中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,翻譯文學(xué)的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕,取其精華”這八個(gè)字,偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過“洋為中用,古為今用”的思想,如今國內(nèi)外的交流更是不斷頻繁,各行各業(yè)都呈現(xiàn)欣欣向榮的景象,相應(yīng)地影視翻譯的需求也日益增大,那么應(yīng)該如果做好影視翻譯呢?今天天譯時(shí)代翻譯公司為你說道一二。

我們應(yīng)該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯,它具有即時(shí)性,影視劇中的語言屬于有聲地,轉(zhuǎn)瞬即逝,這就說明觀眾在觀影時(shí)需要一遍就能聽得懂,再者影視劇還具有大眾性,除了極少實(shí)驗(yàn)性作品外,絕大多數(shù)影視都是面向大眾的,因此影視劇的語言必須符合觀眾的口味,這就說明影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,也就是影視翻譯大多數(shù)情況應(yīng)采用意譯為主。而且影視語言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白,旁白的形式出現(xiàn),具有很強(qiáng)的口語效果。因此在做影視翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意以下三個(gè)方面。

第一:語言和文化的關(guān)系。

我們要知道語言是人類思想表達(dá)和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的組成部分,一位資深翻譯曾這樣說過:“語言可以反映一個(gè)國家,一個(gè)民族的地域,政治,文化,信仰,風(fēng)俗?!币虼嗽谧鲇耙暦g時(shí),一定要了解影視源語言的文化背景,只有這樣才能明白影片想要表達(dá)的真正含義,才能更地道地翻譯出來。

第二:文化的重塑。

很多國人喜歡國外影視劇的原因,除了畫面之外,更多的是因?yàn)橛耙暤姆g讓他們覺得這部作品與中國的文化,文學(xué)作品有相似的地方,或者是達(dá)到了“見之于行,形之于聲,達(dá)與觀眾”的意境,所以在做影視翻譯時(shí),可以在完整表達(dá)原意的情況下,進(jìn)行文化的重塑,使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。

第三:善用文化潤色。

由于不同語言的文化背景差異巨大,所以在做影視翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)有義務(wù)去幫觀眾了解相關(guān)的歷史,地域,宗教等文化,如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色,會(huì)使一些文化含義支離破碎,以致于讓觀眾看得云里霧里,這樣會(huì)使觀影效果大打折扣,所以文化潤色不僅增強(qiáng)語境,更能增強(qiáng)影片在觀眾心中的理解和認(rèn)知。

較后,天譯時(shí)代翻譯在強(qiáng)調(diào)一遍,因?yàn)橹形魑幕牟町悾栽诜g手法上一般以意譯為主,而且影視翻譯受切換時(shí)間的限制,無法像其他翻譯那樣,可以在一些地方做注釋,因此影視翻譯的對(duì)白譯文一定要簡潔明了。天譯時(shí)代翻譯從業(yè)15余年,有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),也為很多公司提供服務(wù),值得你信賴。