隨著國(guó)際文化交流的日益頻繁,雙語(yǔ)的公共標(biāo)識(shí)現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國(guó)大地的上一道亮麗的語(yǔ)言風(fēng)貌。公示語(yǔ)作為城市的面孔,是一個(gè)城市乃至一個(gè)國(guó)家的名片。而公示語(yǔ)英譯水平的高低作為文明的標(biāo)志,直接反映了一個(gè)國(guó)家國(guó)際化水平的高低。

公示語(yǔ)指的是在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,它包括標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、警示等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。

漢語(yǔ)的公示語(yǔ)最重要的特點(diǎn)是“字義淺顯、文字簡(jiǎn)約,文體恰切”英語(yǔ)公示語(yǔ)的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較簡(jiǎn)潔明了,正式規(guī)范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡(jiǎn)潔,規(guī)范,統(tǒng)一,醒目,方便)。因此中英公示語(yǔ)整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。

公示語(yǔ)翻譯原則

1、易懂原則

將公示語(yǔ)翻譯出來(lái)不是給本國(guó)人看的,而是讓外國(guó)人看的,以便幫助他們?cè)谥袊?guó)更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時(shí)要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語(yǔ)所提供的信息。因此要求譯文信息完整準(zhǔn)確,簡(jiǎn)單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語(yǔ),方言和俚語(yǔ)。

2、簡(jiǎn)潔原則

公示語(yǔ)針對(duì)的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過(guò)路人,并且公示語(yǔ)一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方,因此,受時(shí)間空間的限制,翻譯的簡(jiǎn)潔尤為重要。

例如 某市公安局報(bào)警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運(yùn)用簡(jiǎn)潔的原則可以把“市公安局報(bào)警中心”改為City Police Report Center,Police赫然入目,給急于找地方的人指明方向。

我國(guó)公示語(yǔ)現(xiàn)狀

由于公示語(yǔ)作用不斷突出,公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象也日益凸顯。

1、不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語(yǔ)法的不規(guī)范。

吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中,而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤都是對(duì)語(yǔ)言無(wú)知的表現(xiàn),這很大程度上折損一個(gè)城市的形象,并且會(huì)被認(rèn)為對(duì)目的語(yǔ)言的不尊重,從而不能達(dá)到交流溝通的目的,甚者還會(huì)起到相反的效果。

2、語(yǔ)言隔閡包括用詞不當(dāng)和中式英語(yǔ)。

不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺(tái) silver receiving counter。這些中式英語(yǔ)翻譯很多是只有中國(guó)人看得懂,無(wú)法達(dá)到公示語(yǔ)文本期望的功能,而且有時(shí)會(huì)誤導(dǎo)讀者。

3、文化差異

以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國(guó)是吉祥、勤勞的象征,以此命名無(wú)可厚非。該餐館為了和國(guó)際接軌,就在中文招牌下附上相應(yīng)的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國(guó)人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服務(wù)員見狀立即殷勤的迎接出來(lái),誰(shuí)知外國(guó)人一臉擔(dān)憂地問(wèn)“Can I eat slowly?”原來(lái)“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動(dòng)詞“吞咽”的用法,怪不得外國(guó)人擔(dān)心呢。

4、語(yǔ)氣不當(dāng)

在公示語(yǔ)中,很多是警示或提示性質(zhì)的,如很多旅游景點(diǎn)可以看到“游客止步”,翻譯過(guò)來(lái)是“Stop, passengers!”有的干脆簡(jiǎn)略成“stop”,聽起來(lái)盛氣凌人,游客的興致也受到影響。而真正地道的說(shuō)法是“Staff only”。

上述了國(guó)內(nèi)諸多翻譯的不良現(xiàn)象,很多專家學(xué)者對(duì)此提出相應(yīng)的翻譯手段,概括出來(lái)主要有借譯和創(chuàng)譯。

1、借譯

借譯又叫回譯。公示語(yǔ)是一種國(guó)際語(yǔ)言,在其他英語(yǔ)國(guó)家可以找到相應(yīng)的表達(dá)。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞?!逼渲幸粋€(gè)版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”,就很明了。

2、創(chuàng)譯

有些公示語(yǔ)屬于一個(gè)國(guó)家或地方獨(dú)有的,不能找到相應(yīng)表達(dá),因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造性的翻譯出原文的內(nèi)涵。

一個(gè)成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡(jiǎn)潔優(yōu)勢(shì),不僅符合譯文讀者的文化習(xí)慣,又將源語(yǔ)的意思準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文中,使外國(guó)讀者倍感親切。