隨著中外科技合作交流的加深,關(guān)于科技的筆譯與口譯的需求都越來(lái)越多。眾所周知,科技語(yǔ)言是一種專(zhuān)業(yè)性非常強(qiáng)、詞匯生僻、深?yuàn)W的一種語(yǔ)言。而科技方面的翻譯又非常注重嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,在專(zhuān)業(yè)詞匯方面,對(duì)翻譯錯(cuò)誤的容忍度是非常低的,所以,科技方面的翻譯綜合難度是非常大的。
那么,關(guān)于科技方面的翻譯有哪些必須要遵循的原則呢,首先,科技翻譯要遵循的原則就是明確而統(tǒng)一??萍颊Z(yǔ)言有著非常明顯的獨(dú)特性。在翻譯過(guò)程中,一定要注意的是,在翻譯過(guò)程中,科技術(shù)語(yǔ)是明確而統(tǒng)一的,關(guān)于科技文獻(xiàn)的筆譯,同一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯在前后的表達(dá)必須要一致;其次,科技翻譯要注意術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性和簡(jiǎn)明性。科技語(yǔ)言的理解一直都比較難,并且科技包含的種類(lèi)非常多,因此術(shù)語(yǔ)庫(kù)也是非常龐大。所以,科技翻譯一定要注意科技術(shù)語(yǔ)要有系統(tǒng)性,同時(shí)簡(jiǎn)明利用理解;較后,科技翻譯要遵循的原則就是嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確,翻譯最重要的就是清楚直觀(guān)地表達(dá)原文,而科技文章有著非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓?,這是在譯文中必須要保留的。
科技文獻(xiàn)的翻譯對(duì)譯員的綜合水平要求是非常高的,不僅是有系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)和優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,更重要的是高度負(fù)責(zé)的態(tài)度和良好的專(zhuān)業(yè)能力,北京天譯時(shí)代認(rèn)為,即使是非常專(zhuān)業(yè)的譯員,要想做好科技方面的翻譯,也不是一件容易的事,需要多方面的熟悉了解具體行業(yè)知識(shí)。熟知可能會(huì)出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。
北京天譯時(shí)代是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力非常強(qiáng)的翻譯公司,公司有專(zhuān)業(yè)資深的科技翻譯團(tuán)隊(duì),資深譯員在科技翻譯方面有非常龐大的術(shù)語(yǔ)庫(kù),專(zhuān)業(yè)權(quán)威科技翻譯,就找天譯時(shí)代。服務(wù)熱線(xiàn):400—080—1181。