在國內(nèi),有很多人去購物時(shí),看到一件東西首先詢問的不是它的質(zhì)量,而是它的價(jià)格,如果價(jià)格超出心理預(yù)期,那么就不會(huì)再有下文了,其實(shí)這種方式是不合理地,對(duì)于一家公司,特別是像翻譯公司這樣的服務(wù)類型的公司,天譯時(shí)代翻譯相信很多正規(guī)的翻譯公司不會(huì)直接給客戶進(jìn)行報(bào)價(jià),因?yàn)樵趯?duì)這個(gè)項(xiàng)目不了解的情況下直接給予報(bào)價(jià),這樣是一種不負(fù)責(zé)任,應(yīng)付的態(tài)度,今天天譯時(shí)代翻譯就為大家講一下,翻譯公司都是怎么報(bào)價(jià)地,翻譯公司報(bào)價(jià)的依據(jù)是什么,下面以筆譯為例。
所謂筆譯,也就是筆頭翻譯,亦稱作文字翻譯,正規(guī)的翻譯公司的筆譯報(bào)價(jià)先是根據(jù)每千字中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)得出,然后又按照語種的不同和級(jí)別進(jìn)行劃分為閱讀級(jí),商務(wù)級(jí),技術(shù)級(jí)和出版級(jí),這樣劃分的另一依據(jù)就是根據(jù)稿件內(nèi)容的實(shí)際難度,還有客戶的實(shí)際需求來定,由此可見,如果對(duì)這些內(nèi)容均不了解,翻譯公司報(bào)的價(jià)格怎么會(huì)合理呢?
首先何謂閱讀級(jí),也就是滿足我們平時(shí)閱讀使用要求即可,翻譯后,文字通順,內(nèi)容與原文相符,沒有語法錯(cuò),保證不漏譯等情況即可,閱讀級(jí)一般適合出國工作及留學(xué),大使館需要提交的證書或證明問價(jià)及簡歷等,或者是工作中的E-mail,聊天記錄等參考類文件。
其次,對(duì)于商務(wù)級(jí)的定義就是涉及一些商務(wù)活動(dòng)的信函及相關(guān)的法律文件,合同等,這類翻譯要求內(nèi)容應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,而且排版必須正式,譯員除了具有扎實(shí)的語言知識(shí),也要有一定的行業(yè)背景,因?yàn)檫@里面涉及的專業(yè)詞匯的比例在5%-20%,商務(wù)級(jí)一般適用于合同,法律文書或者是客戶要求的項(xiàng)目。
接著就是技術(shù)級(jí),一說到技術(shù),那就說明更加要求專業(yè)化,一般都是CAD或者一些宣傳/技術(shù)手冊(cè),客戶的特殊要求比較多,比如術(shù)語的翻譯地道,格式要求嚴(yán)格,行文風(fēng)格,以及行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)矩,這些不僅要求譯員具有扎實(shí)的語言功底和深厚的行業(yè)背景,還要熟悉行業(yè)的習(xí)慣用法等,這里面一般涉及的專業(yè)詞匯的比例在20%-40%之間,技術(shù)級(jí)一般應(yīng)用在工廠作業(yè)指導(dǎo)書,用戶手冊(cè)或設(shè)備操作手冊(cè)等工業(yè)領(lǐng)域。
較后就是出版級(jí),所謂出版,就是需要國內(nèi)外雜志發(fā)表,評(píng)定職稱,印刷出版,這類文稿對(duì)于排版的要求極高,并且還要行文流暢,還要滿足不同出版發(fā)行的風(fēng)格要求,嚴(yán)謹(jǐn)或者寓意,一般論文,專利,雜志,期刊等都屬于出版級(jí)別。
通過以上對(duì)筆譯級(jí)別的了解,相信大家都明白并不只是一個(gè)簡單報(bào)價(jià)就能衡量地,需要根據(jù)文稿的內(nèi)容以及要求的級(jí)別進(jìn)行相應(yīng)的報(bào)價(jià),一般正規(guī)翻譯公司的筆譯項(xiàng)目流程都是大致相同,就拿天譯時(shí)代翻譯公司來說,面對(duì)筆譯項(xiàng)目先是進(jìn)行譯文評(píng)估和承接,然后簽訂合同與保密協(xié)議,接著安排合適譯員進(jìn)行翻譯,再進(jìn)行專業(yè)技術(shù)校審或外籍母語校審,再對(duì)譯文進(jìn)行統(tǒng)籌排版,較后才是交付。天譯時(shí)代翻譯堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低質(zhì)低價(jià)惡意競爭,只為客戶提供高性價(jià)比的翻譯服務(wù)。