近年來,隨著全球化程度的不斷加深,對外經濟文化需求不斷增大,中外商業(yè)交流與合作日趨頻繁。在全球化市場環(huán)境中,企業(yè)想要走向國際化發(fā)展舞臺,產品和服務能夠在全球目標市場成功推廣至關重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶,日益被越來越多的企業(yè)所重視。據有關調查顯示,網絡用戶更傾向于從有他們自己母語的網站買東西,在自己母語網站停留時間比其他網站多2倍。
翻譯質量的好壞直接影響產品的市場反響
據一份跨境電商行業(yè)數據顯示:經過本地化翻譯的購物網站購買轉化率是3.5%,非本地化翻譯的網站轉化率只有0.25%。翻譯質量的好壞直接成為企業(yè)市場占有率的重要因素。然后影響翻譯質量的因素眾多,包括中外文化背景的差異,文化及詞義信息的不對等,以及譯員自身外語水平的高低等等。
其中中外文化差異及信息的不對等催生了符合市場需求的本地化翻譯,即根據目標客戶群體及區(qū)域的文化背景,讓產品的翻譯遵守目標市場文化宗教、適應目標市場規(guī)范,符合目標市場受眾語言習慣和風格,從而吸引更多本地用戶。本地化翻譯也逐漸被越來越多的企業(yè)所重視。
本地化翻譯對譯員提出的挑戰(zhàn)
每一種語言都有自己的語境語義,比如,在商業(yè)氛圍中,波蘭人嚴謹規(guī)范,而美國人則更加靈活輕松,翻譯時要結合實際情況有所變化。因此本地化翻譯,就是要求譯員了解目標用戶文化及價值觀,知曉目標用戶的語言習慣等。而目前中國的翻譯市場多以國內譯員為主,很少有譯員直接走出國門,深入了解國外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網絡及影視資料所了解相關國家的信息,簡單了解尚不能滿足本地化翻譯的高要求,這也對國內譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開始傾向于要求母語級譯員翻譯。
母語譯員對本地化翻譯的影響
母語翻譯者對本國的文化背景與底蘊有更深層次的了解,比他國的翻譯者擁有更多優(yōu)勢,在翻譯質量上也有更大地保障。但事實上,目前市場上真正能吸納母語級譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因為母語級譯員人數上較少,且較為分散;另一方面,也因為市場等因素造成的母語譯員翻譯價格較高。
當然,這并不等于說母語翻譯=質量保障。與中國人面對外語時的隔閡一樣,母語譯員在面對別國語言,也會存在語意不明,不能理解的情況。比如,中文“芳齡二八”中“二八”,外國人很可能就會真的理解為28歲。很多人認為源語言的譯員翻譯外文不地道,但目標地的母語譯員有可能從一開始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。
有翻譯學者說:“翻譯家較大的困難不在于外語,而在于母語?!币驗榉g,是兩種語言之間的轉換,對于翻譯者來說,考驗的也是雙語水平。以源語言為母語的翻譯者,相對以源語言為外語的譯者,在理解上更有優(yōu)勢。而母語是目標語種的翻譯者相比母語是源語言的翻譯者,則在譯文的表達上更具優(yōu)勢。由此可見,母語翻譯者只有在理解的基礎上才能更好地做好本地化翻譯。
俗話說,翻譯的精髓在于輸出,也在于理解,因此,要想做好本地化翻譯,需要譯員不斷的學習與積累。