隨著我國“一路一帶”政策實(shí)行外經(jīng)濟(jì)的加大開放,國內(nèi)外企業(yè)合作加大,國內(nèi)外審計(jì)報告翻譯需求增大。湖南翻譯公司認(rèn)為,在這個領(lǐng)域中,審計(jì)報告翻譯語言基礎(chǔ)是否扎實(shí)還是很關(guān)鍵的,那么審計(jì)翻譯需要是準(zhǔn)確和通順。結(jié)合審計(jì)語言 的特點(diǎn)和審計(jì)工作自身的特點(diǎn),審計(jì)英語的翻譯應(yīng) 該遵循下面的原則。

1.表達(dá)通順,結(jié)構(gòu)完整

翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)是要求努力達(dá)到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標(biāo)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)翻譯巵意義表達(dá)的清晰程度和完整程度。 在翻譯審計(jì)英語的過程中,我們要考慮到漢語的句 子結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。如:: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計(jì)機(jī)關(guān)作出審計(jì)決定后,送達(dá)被審計(jì)單位執(zhí)行。例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達(dá)缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時候,該后置定語作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此外,英語 偏重被動語態(tài)而漢語重主動的特點(diǎn)在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來更加通順。

2.信息精準(zhǔn),措辭專業(yè)

審計(jì)英語語言正式,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī),詞意準(zhǔn)確。 從文體來看,審計(jì)語言是一種正式的語域變體,多數(shù)和嚴(yán)肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過程中,“準(zhǔn)確”的標(biāo)準(zhǔn)不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準(zhǔn)”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計(jì)機(jī)關(guān)可以就有關(guān)審計(jì)事項(xiàng)向政府有關(guān)部門通報審計(jì)結(jié)果,并可以就有關(guān)問題提出意見和建議。

北京天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)一家專業(yè)從事翻譯行業(yè)的專業(yè)性的公司,擁有15年行業(yè)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),始終堅(jiān)持“誠信服務(wù)、顧客至上”的經(jīng)營理念,我司專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),贏得了眾多客戶的好評。已為多家世界500強(qiáng)企業(yè)提供審計(jì)翻譯服務(wù)。憑借著自身積累的資源,我們組成了一個較為完備的審計(jì)翻譯人才項(xiàng)目組,譯員大多都具有五年以上的審計(jì)報告翻譯經(jīng)驗(yàn),并且均由有著資深行業(yè)背景知識和審計(jì)報告翻譯經(jīng)驗(yàn),對行業(yè)有著比較深刻的理解,掌握著大量的最前沿的行業(yè)術(shù)語。對翻譯服務(wù)做到精準(zhǔn)、快速的翻譯、提供安全保密保障。如果您有翻譯方面的需求,歡迎致電天譯時代翻譯熱線:400-080-1181