隨著影視行業(yè)的飛速發(fā)展,對影視翻譯的需求日益增大。那么,在影視翻譯中我們要注意哪些事項?北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達與相互交流的工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化
據(jù)北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應(yīng)的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應(yīng)幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。新語絲北京翻譯公司技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導(dǎo)致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員強調(diào),由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學(xué)作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。
以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家總結(jié)的影視翻譯需要注意的事項,希望那個對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。