近年來翻譯行業(yè)異軍突起,活躍于世界各大重大國際場合。對于翻譯許多人或多或少都知道一些,但是對于本地化翻譯卻是知之甚少的,下面讓天譯君來為你詳解一下本地化翻譯原則吧。
本地化翻譯,即是為了克服產(chǎn)品的文化障礙,吸引更多的本地客戶而改造外埠所引進的事物,讓特定客戶群和特定的文化背景相互吻合。
1、語句要言簡意賅。在這樣快節(jié)奏的社會里,什么事情都是講求效率、速度,一個客戶將任務(wù)交給你就是要你幫他理出頭緒給他一個明確的結(jié)果,所以在向客戶呈現(xiàn)翻譯結(jié)果時就一定要做到言簡意賅了,他可不想浪費時間來看或者聽你的長篇大論,堅持言簡意賅也是在考驗?zāi)愕恼Z言組織能力。
2、句子的結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)。在做書面翻譯的時候,句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性非常重要,因為這較后是要呈現(xiàn)給客戶的,若果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜可能會影響他們對這個翻譯結(jié)果的理解甚至?xí)e解其義,所以翻譯人員在做工作時要考慮到句子的結(jié)構(gòu)。
3、手冊上面的語言一定要活潑。否則會給人一種語調(diào)平淡,毫無起伏感的感覺,這樣的段子讀起來也單調(diào)無味,不會引起人的注意。
翻譯讓交流更加暢通,北京天譯時代翻譯公司能夠為您提供全方位的翻譯服務(wù),本地化翻譯服務(wù),如果您有翻譯需求,可隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:400-080-1181。