近年來(lái)翻譯行業(yè)異軍突起,活躍于世界各大重大國(guó)際場(chǎng)合。對(duì)于翻譯許多人或多或少都知道一些,但是對(duì)于本地化翻譯卻是知之甚少的,下面讓天譯君來(lái)為你詳解一下本地化翻譯原則吧。

本地化翻譯,即是為了克服產(chǎn)品的文化障礙,吸引更多的本地客戶而改造外埠所引進(jìn)的事物,讓特定客戶群和特定的文化背景相互吻合。

1、語(yǔ)句要言簡(jiǎn)意賅。在這樣快節(jié)奏的社會(huì)里,什么事情都是講求效率、速度,一個(gè)客戶將任務(wù)交給你就是要你幫他理出頭緒給他一個(gè)明確的結(jié)果,所以在向客戶呈現(xiàn)翻譯結(jié)果時(shí)就一定要做到言簡(jiǎn)意賅了,他可不想浪費(fèi)時(shí)間來(lái)看或者聽你的長(zhǎng)篇大論,堅(jiān)持言簡(jiǎn)意賅也是在考驗(yàn)?zāi)愕恼Z(yǔ)言組織能力。

2、句子的結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)。在做書面翻譯的時(shí)候,句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性非常重要,因?yàn)檫@較后是要呈現(xiàn)給客戶的,若果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜可能會(huì)影響他們對(duì)這個(gè)翻譯結(jié)果的理解甚至?xí)e(cuò)解其義,所以翻譯人員在做工作時(shí)要考慮到句子的結(jié)構(gòu)。

3、手冊(cè)上面的語(yǔ)言一定要活潑。否則會(huì)給人一種語(yǔ)調(diào)平淡,毫無(wú)起伏感的感覺,這樣的段子讀起來(lái)也單調(diào)無(wú)味,不會(huì)引起人的注意。

翻譯讓交流更加暢通,北京天譯時(shí)代翻譯公司能夠?yàn)槟峁┤轿坏姆g服務(wù),本地化翻譯服務(wù),如果您有翻譯需求,可隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務(wù)熱線:400-080-1181。