本地化是指在經(jīng)濟全球一體化的今天,企業(yè)為提高市場競爭力,需要將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)按特定國家或語言市場的需要進行組織,從而獲得更多利益。本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,克服產(chǎn)品本身的文化障礙,贏得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準(zhǔn)性。

本地化翻譯作為促進企業(yè)全球化發(fā)展的橋梁,在翻譯的過程中本地化翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性是至關(guān)重要的,否則會因為本地化翻譯的質(zhì)量影響企業(yè)對外發(fā)展。那在本地化翻譯的過程中保證其正確性需做到以下幾點:

一、注意語言簡練,做到言簡意賅

在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強,復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習(xí)慣。

以上是在本地化翻譯中需要遵循的原則,為保證本地化翻譯的準(zhǔn)確性,對企業(yè)而言本地化翻譯決定了企業(yè)的對外經(jīng)濟發(fā)展,因此本地化翻譯一定要做到精準(zhǔn),也需要對他國文化有一定的了解,一般個人翻譯很難做好,推薦選專業(yè)的翻譯公司來完成,北京天譯時代翻譯公司多年的本地化翻譯經(jīng)驗,可為您提供專業(yè)、準(zhǔn)確的本地化翻譯服務(wù)。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。