對于許多涉及到銷售的行業(yè)來說,好的廣告翻譯是可以大大提高產(chǎn)品的銷量的。要想產(chǎn)品在眾多的同類產(chǎn)品中脫穎而出,別具一格的廣告往往會贏得先機(jī)。下面,北京翻譯公司和大家分享一些廣告翻譯的實(shí)用技巧。
要想在中國推銷國外的產(chǎn)品或者說在國外推銷中國的產(chǎn)品,廣告翻譯是至關(guān)重要的,這樣不僅可以讓產(chǎn)品的銷量增加,而且可以擴(kuò)大產(chǎn)品的知名度。
1、廣告翻譯意譯法:由于文化差異,人們的思維方式和語言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語言在形式和內(nèi)容上也時常不統(tǒng)一。有些廣告語若生硬直譯,就會使譯文晦澀難懂,與廣告語要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對于這樣的廣告語,我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。
2、廣告翻譯套譯法:朗朗上口的廣告語不僅可以體現(xiàn)廣告語的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。這種譯法不僅能生動傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來的諸多問題。
3、廣告翻譯彌補(bǔ)法:由于英漢兩種語言在語言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語翻譯也是如此。對于不能譯的廣告語,要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)較大最充分表達(dá)源語信息的目標(biāo)。對原文中無法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語中已有的概念或表達(dá)方式來取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語中找不到對等語而造成翻譯信息缺失。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。