游戲如今已成為許多年輕人閑暇時間的娛樂方式之一。游戲公司為更好的推廣,都會找專業(yè)的 翻譯公司進行游戲本地化翻譯。專業(yè)翻譯公司如何進行游戲本地化翻譯的呢?
一、 翻譯語言本地化
游戲開發(fā)商為實現(xiàn)自己的游戲推向全世界,首要因素就是選對語言,不同的游戲在不同國家和地區(qū)有著不一樣的需求表現(xiàn),那么這就要根據(jù)前期充分的市場調(diào)研來選擇一門較受歡迎的語種。
二、 翻譯模式本地化
在過去,游戲本地化翻譯可能要求助于專業(yè)的翻譯團隊,或者在公司內(nèi)部組建相關(guān)翻譯團隊。但如今,游戲的翻譯有很多途徑可供選擇。得益于“眾包”,玩家們也可以成為你的翻譯員。
當(dāng)然,開發(fā)商也需要一些手段來激勵你的翻譯員們。最關(guān)鍵的是,要讓眾包的過程變得有趣、有價值。為參與者們提供一些禮物(不論是實物還是虛擬產(chǎn)品),把他們的名字寫在“榮譽榜”上,同時還可以同這些志愿者們分享游戲即將推出的新內(nèi)容,等等。
三、 設(shè)定合理的翻譯時間表
翻譯是需要時間的,不同的翻譯題材有不同的時間要求,不可操之過急。根據(jù)北京翻譯公司譯員的多年經(jīng)驗介紹,一個專業(yè)的翻譯每天可以翻譯2000字左右,所以整體天數(shù)大約是文本數(shù)量除以2000,這是質(zhì)量的基本保證。當(dāng)然,具體天數(shù)也需要取決于整體翻譯質(zhì)量以及翻譯內(nèi)容的難度等。
此外,翻譯檢查至關(guān)重要,可以避免一些細(xì)小的失誤,所以北京翻譯公司建議務(wù)必請為翻譯的檢查過程預(yù)留時間。
對于一些行外人來說,可能會認(rèn)為游戲本地化翻譯沒什么難度,無非熟悉一門外語對著電腦打字的過程。然而實際上并非這么簡單,翻譯需要的不僅是準(zhǔn)確,更需要到位貼切形象合理,翻譯較好的是采用合作模式,因為譯者往往需要弄清源文本的含義,比如“擊殺”這個詞是動詞還是名詞?說話的人是男是女?所以將團隊成員與譯者進行配合是很重要的。提供更多背景相關(guān)的源字符串,這將有助于翻譯質(zhì)量的提高。
四、 風(fēng)格指南和詞匯列表
游戲本地化翻譯自然少不了風(fēng)格指南和詞匯列表,這兩者對于翻譯本土化工作都很重要。這是譯者最直接最清晰的指令。風(fēng)格指南相當(dāng)于一個框架,可以用于理解產(chǎn)品的想要傳遞出的內(nèi)容,而詞匯列表則可以對產(chǎn)品特點指定出標(biāo)準(zhǔn)化的用詞術(shù)語。
只要做好風(fēng)格指南和詞匯列表的功課,就可以很好地提高翻譯質(zhì)量。一個優(yōu)秀的風(fēng)格指南,譯者可以適當(dāng)調(diào)整游戲內(nèi)容與當(dāng)?shù)氐奈幕嗳诤?,更符合產(chǎn)品的基調(diào)。而詞匯列表則可以讓譯者們關(guān)注一些重要的用詞,從而提高翻譯的一致性。
五、游戲本地化翻譯必須熟悉情境上下文
翻譯是一個結(jié)合情境的過程,不同的詞匯可以翻譯成多種意思,但是只有結(jié)合上下文情境的翻譯才是我們最終需要的,否則只會鬧笑話!
同樣,上下文在手游的本地化中非常重要,因為手游中的文本通常都比較簡短,甚至是幾個詞語。因此它所能表達出意義將取決于用戶是怎么看到這些文字的。例如“擊殺”這個詞,究竟是一個動作“擊殺某只怪物”或只是計數(shù)單位“擊殺300”,用戶怎么理解,是取決于“擊殺”這個詞怎么出現(xiàn)在屏幕上的。
綜上所述,游戲本地化翻譯并非一個簡單的工作,想要有一個好的游戲本地化翻譯作品必須要把握好上述幾點規(guī)范。質(zhì)量好的游戲翻譯需要工程、項目管理以及譯者們的共同努力。但是這樣的投入是值得的,因為透過優(yōu)秀的游戲本地化過程,產(chǎn)品就有可能在海外市場取得更好的成績。這也是開發(fā)商、玩家甚至翻譯公司所追求的原則之一。
北京天譯時代翻譯公司是國內(nèi)專業(yè)的本地化翻譯公司,如果您有翻譯方面的需求,敬請致電:400-080-1181.