何為文學(xué)翻譯?茅盾說:“文學(xué)的翻譯就是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。目前,為促進(jìn)各國之間的文化交流,許多文學(xué)作品需要翻譯成各種語種。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為:文學(xué)翻譯作品的多樣性和多彩性猶如說話方式的多樣性與多彩性。換言之,對(duì)于同一個(gè)源語文本,有多少個(gè)譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會(huì)出現(xiàn)如此情況?北京翻譯公司總結(jié)如下兩點(diǎn)原因:
1、每個(gè)譯者的生活環(huán)境和教育背景都有所不同,那么他們的主體意識(shí)也一定會(huì)有所差異。所以,從這個(gè)角度看,原文文本只能有一個(gè),而翻譯文本可以有無數(shù)個(gè)。
2、出自不同譯者的譯文之所以會(huì)不一樣,是因?yàn)樽g者為實(shí)現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運(yùn)用翻譯策略時(shí),在很大程度上既受意識(shí)形態(tài)的操縱,也會(huì)受到翻譯學(xué)的操縱。那么,何謂翻譯中的意識(shí)形態(tài)?
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯中的意識(shí)形態(tài)就是以行動(dòng)為本的一組信念,其具有以下特點(diǎn):
1、創(chuàng)造了一個(gè)特別的視角去看待文本中所描述的事件;
2、有可能反映出譯者的觀點(diǎn)和態(tài)度;
3、有可能是有意地用來影響譯文讀者的觀點(diǎn)。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主觀和被動(dòng)形式、語法隱喻等各種特別的語言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實(shí)現(xiàn)因意識(shí)形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義的策略。
北京天譯時(shí)代文學(xué)翻譯公司總結(jié)出:在譯文中,源語言文本在意識(shí)形態(tài)操縱下而使用的語言結(jié)構(gòu)要么會(huì)因譯者源語言的語言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對(duì)語言同意識(shí)形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深入而受到無意識(shí)的操縱,要么會(huì)因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對(duì)原語文本主題所持的態(tài)度而受到有意識(shí)的操縱,為此出現(xiàn)同個(gè)文本不同翻譯的情況。