印尼(印度尼西亞)駕照換國內(nèi)駕照,須經(jīng)車管所認(rèn)可的翻譯公司翻譯,并有印尼語翻譯資格證書翻譯員簽字蓋章,方可有效,印度尼西亞駕照翻譯-印尼駕照地址翻譯/地名翻譯。
JL RAYA BEKASI KM 21-22
PUlOGADUNG
JAKARTA TIMMUR
JL 是Jalan 的縮寫。Raya 是大、偉大、極大的意思。
那么Jalan Raya (JL Raya ) 的意思為大路。可以翻譯做大道、大馬路、
Jalan Raya Bekasi 勿加泗大道是從雅加達東到西爪哇省勿加泗市的雙向馬路。
KM 確實是公里的意思, 以KM 為縮寫的詞/詞組有:kilometer(公里) kapal motor (機動船)。所以根據(jù)理解,這個地名應(yīng)該翻譯做:雅加達市東雅加達區(qū)普洛加?xùn)|子區(qū)勿加泗大道第21-22公里路段。
客人說KM理解為公里是錯的,我也很驚慌,因為實在查找不到其他的可能性了。經(jīng)過跟印尼朋友的請教,確定KM就是Kilometer的縮寫。沒有辦法,人家就是這么表述的。
雅加達屬于特區(qū),屬于省級城市。分東、西、南、北、中五個區(qū), 五個區(qū)的地位相當(dāng)于市級。也就是說整個雅加達不是一個城市,而是五個城市。
每個區(qū)下面是子區(qū)(Kecamatan), kecamatan 這個詞,如果地名是在城市,要翻譯做子區(qū),在縣級以下的鄉(xiāng)村,要翻譯做“鄉(xiāng),鎮(zhèn)”。
勿加泗位于西爪哇省。屬于Jabodetabek的一部分。蘇加諾-哈達機場有大巴直達勿加泗。
Jabodetabek = Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi 雅茂得丹勿都市區(qū)(雅加達-茂物-得波-丹格朗-勿加泗),雅加達及其周邊的城市群,包括雅加達首都特區(qū)五個市,加上西爪哇省的茂物市,茂物縣,德波市、勿加泗市、勿加泗縣以及萬丹省的丹格朗市、南丹格朗縣、丹格朗縣、共計13個市縣區(qū),區(qū)域面積7392公里,2007年人口統(tǒng)計為24,383,930人,人口密度為3433.6人/ /km2.
我覺得如果按照音譯,Bekasi 應(yīng)該譯作“貝加西”比較合適。但是前人已經(jīng)譯作“勿加泗”了,所以根據(jù)前人的譯法比較妥當(dāng)。印尼許多地名都不是根據(jù)印尼文的音譯的,比如:茂物(Bogor)泗水(Surabaya) 巨港(Palambang), 坤甸(Potianak), 馬辰(Banjarmasin), 萬鴉老(Manado), 日惹(Jogyakarta) ,棉蘭(Medan)等等。
但是有些地名也會隨著時代的變遷,出現(xiàn)新的譯法。比如:Manado, 以前譯作“萬鴉老”,現(xiàn)在已經(jīng)改做“美娜多”了;巴厘省的首府Denpasar, 以前是“巴塘”,現(xiàn)在已經(jīng)譯作'登巴薩“。
印尼語的地址里會出現(xiàn)一些縮寫, 比如:RT, RW, Kel, Komp,Ds, KK, Kab, Kec,那么這些縮寫都代表什么意思呢?
這些縮寫有的來自一個單詞,有的來自兩個單詞。他們的全拼和意思如下:
RT = Rukun Tetangga 組 社區(qū),臺灣地區(qū)大概是“里”,“鄉(xiāng)里”的“里”。
RW = Rukun Warga 居委會
Kel = kelurahan 村 kel 是印尼最小的行政單位,地位在kecamatan (鄉(xiāng))之下,其領(lǐng)導(dǎo)人叫 lurah, 是由政府任命的公務(wù)員,其地位相當(dāng)于古代頭人、首領(lǐng)。
DS = desa 村莊 , 也是在kecamatan (鄉(xiāng))之下的單位。一個dasa 的村長叫Kepala Desa。
Desa 由幾個小的聚居點組成,這些聚居點相當(dāng)于“屯”,“屯”在各地有不同的叫法:kampung (萬丹,西爪哇),Dusun(日惹),Banjar(巴厘),Jorong(西蘇門答臘)。
村長(kepala desa) 在各地也有不同的叫法:Kepala Kampung 或者 Petinggi (東加里曼丹),Klèbun (馬都拉), Pambakal (南加里曼丹), Kuwu (井里汶)。
Desa 在各地也有不同的叫法,在西蘇門答臘叫nagari, 在亞齊叫g(shù)ampung, 在巴布亞和西庫塔依(東加里曼丹的Kutai Barat縣)叫做kampung。
Kab = kabupaten 縣,縣長叫Bupati,因為政黨政治,縣長是政治職位,而不是國家公務(wù)員。1945年以前Bupati這個詞只有在爪哇、馬都拉、巴厘使用。在荷印時代(masa Hindia Belanda),用于成為該職位的詞是regent,在英語中語Bupati相當(dāng)。獨立之后,Bupati這個詞在印尼全境替換掉了Regent.
bupati 這個詞來源于爪哇語,而爪哇語中bupati則來源于梵文。
在發(fā)現(xiàn)于巨港(Palembang)附件的石油井碑文(prasasti Telaga Batu)中發(fā)現(xiàn)bhupatiz這個詞,該碑文稱頌室利佛逝(Sriwijaya)國王的,估計是立于公元7世紀(jì)末。
Bhupati 用于稱呼室利佛逝國王。
Bupati (縣長、縣令)這個職位的現(xiàn)代意義起源于(后)馬塔藍王朝(kerajaan Mataran)初期。在蘇丹?阿貢(Sutan Agung)(1631-1645在位),委派他信任的人到被征服地區(qū)進行管理。那是該職位的名稱是“adipati”。
在荷印時期,adipati 們被稱作 regent,通常由商人( saudagar)和貴族(priyayi)選舉出來。
Kec = kecamatan 鄉(xiāng),其領(lǐng)導(dǎo)人為鄉(xiāng)長(camat), 鄉(xiāng)長是由縣長/市長任命的國家公務(wù)員,需要在村、鄉(xiāng)任職滿兩年。
較后一個是:Komp. = Komplek 小區(qū),住宅區(qū)、社區(qū)、綜合樓等。
一般情況下,Kec 和 kab 在地名中很少出現(xiàn),就像中文地址里可以不出現(xiàn)省、市、自治區(qū)、區(qū)、縣、市、鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、村等象征單位字眼一樣,在翻譯時候為了地址的完整,應(yīng)當(dāng)加上。