許多人在辦理出國手續(xù)時(shí),必須申請辦理涉外公證書,且必須將公證書翻譯成對應(yīng)的國家語言后才可提交認(rèn)證。下面,北京翻譯公司教大家如何翻譯公證書。
公證書翻譯和其他法律文件的翻譯較為雷同,公證書翻譯的結(jié)構(gòu)包括:涉外公證書由首部、正文和尾部三部分構(gòu)成。
1.公證書翻譯之標(biāo)題翻譯
公證書翻譯時(shí),首部 “公證”可翻譯為“Notarial Certificate”,一般無需對其翻譯進(jìn)行更改。例如,“畢業(yè)公證書”可翻譯為‘Notarization of Diploma’,“收養(yǎng)公證書”可翻譯為‘Notarization of Adoption’,或者直接翻譯成“Notarial Certificate”。在對公證書翻譯時(shí)應(yīng)特別注意以下幾個(gè)問題:
(1)標(biāo)題中所有字母大寫,或標(biāo)題中每個(gè)單詞首字母大寫;
(2)標(biāo)題中,冠詞以及少于5個(gè)字母的介詞、連詞不可大寫,位于句首的情況除外;
(3)標(biāo)題內(nèi)不可出現(xiàn)引號和句號;
(4) 標(biāo)題居中,位于涉外公證書頂部位置;以及
(5)鑒于涉外公證書性質(zhì),公證書翻譯時(shí),標(biāo)題中很少使用較長介詞或連詞,如“Between”。
2.公證書翻譯之正文翻譯
公證書正文翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)一下幾種情況:
(1)國內(nèi)出具的公證書通常以“茲證明”開頭,翻譯成英文為“This is to certify that…”;
(2)公證書翻譯時(shí),必須嚴(yán)格保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
目前市面上有不少翻譯公司會(huì)在翻譯時(shí)使用書名號,而這一符號在英語中根本不存在,如果一篇公證書翻譯中存在這種常識性錯(cuò)誤,可想而知,涉外公證書內(nèi)容翻譯會(huì)多么離譜。通常翻譯時(shí),可選擇將書名號的內(nèi)容容斜寫、劃下劃線或是大寫。
3.公證書翻譯之結(jié)尾翻譯
公證書尾部翻譯時(shí),需在譯文正下方注明以下信息:
(1)公證人姓名或簽章;
(2)公證處姓名或簽章;
(3)“中華人民共和國”字樣;
(4)日期(常見格式為 月 日 年,也有 日 月 年)。
北京天譯時(shí)代 翻譯公司作為國內(nèi)知名的證件翻譯公司,自成立來為成千上萬的客戶提供過優(yōu)質(zhì)服務(wù),并得到了良好的口碑。想要了解更多翻譯資訊及翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,歡迎致電天譯時(shí)代翻譯熱線:400-080-1181