身為一家正規(guī)、專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,為客戶(hù)著想是我們的義務(wù)和責(zé)任, 這樣才會(huì)讓客戶(hù)的需要和利益達(dá)到較大化,客戶(hù)也會(huì)對(duì)我們天譯時(shí)代 北京翻譯公司 更加信任、滿(mǎn)意,這對(duì)于往后雙方的更深入合作增添了更多的機(jī)會(huì)。
口譯我們雖然人為的細(xì)化了分類(lèi),但是我們不難發(fā)現(xiàn)其中的相通之處,總的來(lái)說(shuō):
一、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。
二、翻譯時(shí)兼做編輯
譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話(huà),從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話(huà)。譯員要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。
三、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內(nèi)容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內(nèi)容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
四、翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
五、譯員要有淵博的知識(shí)面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)的學(xué)習(xí)。
溫馨提示:
1) 翻譯工作時(shí)間為8小時(shí)/天/人,超過(guò)8個(gè)小時(shí),按加班計(jì)算,價(jià)格應(yīng)與我們提前達(dá)成一致意見(jiàn);
2) 不到半天,按半天計(jì)算;超過(guò)半天,但不滿(mǎn)一天的,按一天計(jì)算;
3) 如需出差,客戶(hù)應(yīng)負(fù)責(zé)同傳譯員的食宿、交通和安全等費(fèi)用;
4) 其他小語(yǔ)種的價(jià)格面議。
5) 想了解更多詳情請(qǐng)撥打咨詢(xún)電話(huà): 400-080-1181