身為一家正規(guī)、專業(yè)的翻譯公司,為客戶著想是我們的義務和責任, 這樣才會讓客戶的需要和利益達到較大化,客戶也會對我們天譯時代 北京翻譯公司 更加信任、滿意,這對于往后雙方的更深入合作增添了更多的機會。
口譯我們雖然人為的細化了分類,但是我們不難發(fā)現(xiàn)其中的相通之處,總的來說:
一、事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。
二、翻譯時兼做編輯
譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理??谡Z不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話。譯員要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。
三、翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。
四、翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
五、譯員要有淵博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。
溫馨提示:
1) 翻譯工作時間為8小時/天/人,超過8個小時,按加班計算,價格應與我們提前達成一致意見;
2) 不到半天,按半天計算;超過半天,但不滿一天的,按一天計算;
3) 如需出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
4) 其他小語種的價格面議。
5) 想了解更多詳情請撥打咨詢電話: 400-080-1181