在對外活動中,溝通交流方面難免會遇上語言方面的障礙,在一些日常商務活動中,最常見的就是陪同翻譯。在我國的對外交流活動中,陪同翻譯人員代表著企業(yè)、地方、民族以及國家的形象,所以需要特別注意,在陪同翻譯過程中,經常會有非常多小問題、小細節(jié)需要注意。

陪同翻譯是一項對譯員綜合能力要求比較高的翻譯領域,那么譯員除了扎實翻譯能力和表達能力以外,還需要有那些能力呢。天譯時代就來簡單說一下:

1.醫(yī)學衛(wèi)生類詞匯 醫(yī)學領域類陪同是對翻譯要求較高的領域之一, 掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱也是十分重要的,這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。

2.飲食類詞匯  陪同翻譯員在與外賓共同進餐時,要懂得察言觀色,對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,譯員更要做到知無不言。

3.國情和傳統文化類的詞匯  說到國情方面這個范圍就很大了,傳統文化小到中醫(yī)、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時較好多多積累,才不致于在外賓問到時露怯。

陪同翻譯較好要掌握中外文化背景,多做點準備功夫。找陪同翻譯,歡迎咨詢天譯時代翻譯,我們?yōu)槟峁I(yè)的服務。天譯時代立足北京,服務全國,和國內眾多優(yōu)秀譯員建立了深度的合作關系,針對不同語種、不同行業(yè)領域、不同要求來綜合匹配出較佳譯員來完成翻譯任務,翻譯價格及詳情歡迎您與我們在線客服聯系或者撥打天譯時代服務熱線:4000801181 。