當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化不斷加深,我國(guó)的綜合國(guó)力也越來(lái)越強(qiáng),也因此,有越來(lái)越多的外國(guó)公民到我國(guó)經(jīng)商或者生活,辦廠、運(yùn)輸、旅游、購(gòu)物、結(jié)婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國(guó)的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。而在接受我國(guó)法律審判的過(guò)程中,外國(guó)人的語(yǔ)言能力不夠時(shí),就需要有專(zhuān)業(yè)的口譯人員來(lái)配合庭審過(guò)程,即專(zhuān)業(yè)法庭口譯。

一般來(lái)說(shuō),法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國(guó),更為常見(jiàn)的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽(tīng)源語(yǔ)言,同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記,再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類(lèi)案件用到的翻譯就屬于視譯,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),就是一邊看著判決書(shū)、宣判書(shū),一邊直接將內(nèi)容口譯出來(lái),視譯在我國(guó)的適用范圍同樣很廣。

法庭口譯以其專(zhuān)業(yè)性、嚴(yán)肅性和復(fù)雜性要求口譯員有充足的法律背景和知識(shí) , 否則,譯員的法庭口譯質(zhì)量將很難達(dá)到其標(biāo)準(zhǔn)。法庭口譯的譯員在翻譯過(guò)程中,必須要準(zhǔn)確、清晰、流暢的完成,保持高度專(zhuān)業(yè)性,必須要 翻譯的準(zhǔn)確性,才能保證公正審判。

北京天譯時(shí)代立足北京,服務(wù)全國(guó)。天譯時(shí)代是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)重要成員,是國(guó)內(nèi)優(yōu)秀權(quán)威的專(zhuān)業(yè)翻譯公司。天譯時(shí)代有國(guó)內(nèi)眾多的優(yōu)秀法律翻譯人才,熟悉法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在法庭口譯方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),可以提供更加專(zhuān)業(yè)高效的服務(wù)。具體翻譯詳情及價(jià)格歡迎撥打我們的翻譯熱線: 400 —080—1181。