一般而言,在口譯翻譯過程中能夠影響到翻譯質(zhì)量有很多因素,所以譯員要了解這些因素發(fā)生的原因,和解決的方法,盡量避免,或者是克服影響。以下就是北京翻譯公司專業(yè)譯員與大家分享造成口譯翻譯質(zhì)量的因素。
1. 講話人風險:
口譯翻譯的工作就是負責將講話人的語言翻譯成另一種語言,所以講話人是最能夠影響口譯發(fā)揮水平的主要因素,如果講話人語速太快,翻譯配合起來肯定會有難度,如果講話人有口音問題,會比較難處理,所以要學會客服的方法,避免造成大的差錯。
2. 詞匯不熟悉:
對于一些專業(yè)性較強的詞匯譯員如果不太熟悉,也會造成翻譯質(zhì)量問題,很重要的詞匯而不知如何翻譯,不了解有關詞匯,所以譯員在進行口譯之前一定要對會議的內(nèi)容有大概的了解,準備充足。
3、設備因素:
在同聲傳譯會議中,譯員需要使用同傳設備來完成翻譯工作,如果設備出現(xiàn)問題,比如噪音過大,對譯員聽力造成困難。所以要求譯員需要提前進入會場,與技術人員一同調(diào)試設備,將設備造成的因素降到 較低點。
以上就是北京天譯時代翻譯公司與大家分享的有關造成口譯人員翻譯質(zhì)量分析,希望口譯譯員能夠盡量避免,北京天譯時代翻譯公司長期提供口譯服務,如果您有口譯翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務熱線:400-080-1181。