隨著國內(nèi)外科技合作的日益頻繁,  越來越需要造就一批能熟練處理工程技術難題的技術口譯人員。北京 翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗,特總結(jié)出一些技術口譯的特點和大家分享。

工程技術口譯是將一種工程技術語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術語言的費神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達給另一方,工作之艱辛是人人皆知的,天譯君認為,工程技術口譯的特點為:

1、 時間性強

口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中。反映靈活敏捷。遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復閱讀,必要時還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊迫感。譯者必須抓住當事人原話實質(zhì),按外語或漢語結(jié)構(gòu)、習慣,重新編輯組合,直到口頭表達。為使自己不出或少出差錯,應盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,尤其是充當與工程技術相關的國際會議同傳翻譯,更應預先將相關資料譯出,且估計好可能在會上提出哪些問題和應答方案,做到心中有數(shù),避免臨場緊張和卡殼。如筆者參加一次為在滬引進生產(chǎn)線的工程項目談判,為 口譯質(zhì)量,在外賓到達的當夜,即去查詢外方對有關工程項目內(nèi)容和意圖,及早查閱資料和詞匯,雖然很累,但心里踏實。由于雙方事先準備充分,口譯到位,很快順利簽約。我總結(jié)出前人講的“不打無準備之仗”很有道理。

2、 技術性強

口譯得確切達意,必須較全面地掌握和積累相關中、外文專業(yè)詞匯、術語和技術參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關于引進和出口技術、設備等項目工程,在合同談判、業(yè)務聯(lián)絡、設計審查、設備監(jiān)制、開箱驗收、施工安裝、調(diào)試考核、生產(chǎn)運轉(zhuǎn)等各個環(huán)節(jié)中涉及到不同專業(yè)(如土建、冶金、印刷、電氣、航天、計算機、通訊等)的中、外文資料來開闊視野,求教技術人員。如需陪同外賓參觀工廠,也應預先將生產(chǎn)樣品種類、生產(chǎn)工藝、成本報價和估計外賓會提問題做應答準備,防止被問倒。口譯人員對專業(yè)知識的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應形勢,不恥下問和虛心討教。尤其是近幾年來出現(xiàn)的詞典上查不到的新詞匯和專業(yè)用語,可先與外賓交談,弄清原意。如計算機常用硬件、軟件、信息編碼系統(tǒng)、電腦語言、國際工程招投標和合同簽約時用的抵押、履行、基本承諾、股份制公司等等,請注意,別忘了將常用新名詞記在小本子上,翻閱以增加對各種工程技術口語的應變能力,做到未雨綢繆,有備無患。

3、 精確度高

工程技術口譯對精確度要求甚嚴,力求準確無誤,這是工程技術口譯工作的命脈。無論什么場合,口譯工作必須準確、通順。如化工工藝流程、系統(tǒng)控制準確、設備性能操作等,絕不允許有絲毫的疏忽和錯誤,寧可暫時擱一下,后再補譯,絕不能錯譯。否則會差之毫厘,失之千里,馬虎不得??谧g有時需要錄音,供會議紀要、筆錄和法律仲裁作依據(jù),可見譯得準確與否是何等重要。

當然,我們在講準確的同時,也得用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧,使譯語確切達意。如常用的“對外開放政策”,俄語一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直譯,會誤解為過去的“門戶開放政策”。由于俄文的數(shù)詞單位與中文不相對應,俄文中沒有“萬”,只能用漢語的“十個千”來表達,“億”只能用“一百個百萬”來表達。這只有平時苦練,才能應用自如,不被數(shù)字所難倒。

另外,由于中俄文詞義不相對應,俄語屬屈折語,有詞形變化,而作為孤立語分析語的漢語,主要靠詞序來表達文法關系,譯時要隨機應變。如“тендер”譯成漢語,得看場合,分別可譯成“招標”或“投標”。

4、 節(jié)奏感強 聽后即譯

在保證準確性的前提下,力求譯得清晰快速。要求譯員精神高度集中,勿要思想開小差。譯員精神負擔大,要被動地聽對方講話,跟著講話人的思路走,附加講話人的節(jié)奏。這里需要講的是為適應同拍節(jié)奏而采取可調(diào)節(jié)節(jié)奏快慢的技術語言??谧g時要學會打時間差。如歡迎外賓訪問某工廠,主人的開場白總是說:“我們今天很高興歡迎XXX到我廠參觀,我代表全廠員工向貴賓們表示熱烈歡迎”,這些歡迎詞總是按照一定的模式,平時練習時將這套話背得滾瓜爛熟,譯時只要牢記客人姓名即可。表面上全神貫注,實際上不必過度集中精力,而蓄積力量,為后面的正題做準備。又如主人介紹本單位情況時常說:“最近我們投資了XXX元,修建了一座建筑面積為XXX平方米的大樓”,這里的關鍵詞是投資款數(shù)和建筑面積兩個數(shù)字,其余部分是平時早已牢記的句型,翻譯時可以下意識地不假思索地脫口而出,主要精力仍放在準確記憶和翻譯兩個數(shù)字上。如果發(fā)生一時譯不出,可采取過度性語句,以等待時間,避免長時間停頓,引起緊張不安。俄語可譯成“Этозаключаетсявтом, что…”,接著把要說的話說完,以保持原有的譯速。在外譯中時,往往運用中文的生動成語是加快譯速的好方法,如“百聞不如一見、雨后春筍、取長補短”等等。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家總結(jié)的技術口譯的特點。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-080-1181。