一般而言,由于審計報告屬于專業(yè)性極強的公文文書,會包含大量審計術(shù)語、法律術(shù)語等專業(yè)詞匯。因此,在審計報告翻譯過程中,通常采用較為固定的翻譯方式,如何準確用好專業(yè)詞匯呢?在這里,北京翻譯公司給大家?guī)讉€小建議。

1、采用直譯的方式。

直譯最能體現(xiàn)文本的完整性。審計報告翻譯要認真分析詞匯特點、語法特點,進行專業(yè)性的語言翻譯。特別是對審計分析過程、審計意見的翻譯,對專業(yè)術(shù)語的翻譯,要嚴格對照文本, 翻譯語言的嚴謹、專業(yè)。

2、重視功能對等。

在審計報告翻譯中,翻譯內(nèi)容遇到往往會遇到一些特定詞匯,這些詞匯在審計報告文本中盡管適用,但是在語言轉(zhuǎn)換中,有時會難以找到合適的對應(yīng)詞匯。審計報告翻譯人員要認真借鑒翻譯理論“功能對等”理論的要求,熟讀文本內(nèi)容,查閱不同國家的相關(guān)信息資料,根據(jù)專業(yè)性的語境進行分析,選擇與之對應(yīng)的表達詞匯,較大程度上保證審計英語翻譯內(nèi)容的真實性及客觀性。

3、準確使用多義詞。

審計報告翻譯中,往往會出現(xiàn)報告文本和翻譯文本詞匯一詞多義現(xiàn)象。翻譯人員要認真對語境進行合理分析,將審計翻譯與審計信息進行合理性的融合,嚴格對照上下文的內(nèi)容,進行同義項目及相似項目的合理選擇,實現(xiàn)對翻譯文本資源內(nèi)容的合理解釋,保證審計語言翻譯的專業(yè)性。

4、想要做好審計報告翻譯工作,首先要了解和懂得究竟審計報告是什么內(nèi)容。從專業(yè)的角度來說,審計報告其實就是在完成某一項審計工作之后的結(jié)論以及相關(guān)的意見。能夠呈現(xiàn)出被審計單位的實際情況以及相關(guān)的看法和建議。

5、審計報告中的內(nèi)容主要是包括了標題,首先人,范圍段以及意見段和簽章以及會計師事務(wù)所的地址所在和審計報告日期。這些內(nèi)容共同組成了審計報告。而對于這些內(nèi)容的翻譯必須要保障精準無誤,完整無缺。尤其是對于相關(guān)的日期一定不能出現(xiàn)差錯,時間不能夠早于被審計單位的簽署日期。

6、同時需要注意,審計報告翻譯中對于簽章以及相關(guān)的會計師事務(wù)所的地址必須要精準無誤,不可出現(xiàn)任何字的錯誤。此外在翻譯結(jié)論的時候必須要保持公平公正的心態(tài),不要茫然根據(jù)自我意識或者是需求來翻譯, 精準翻譯才是最關(guān)鍵的,這決定著翻譯的綜合品質(zhì)。

北京天譯時代翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的審計報告翻譯機構(gòu),擁有14年的翻譯經(jīng)驗,并且廣受好評。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181.