在全球經(jīng)濟一體化的今天,商務廣告早已滲透到人們生活的方方面面。因此,商務廣告翻譯一直是北京 翻譯公司研究的課題。下面,北京翻譯公司教大家如何做好商務廣告翻譯。
一、北京翻譯公司譯員在實際的商務廣告翻譯時,譯者需要注意以下幾方面:
1、市場選擇與譯文讀者的群體;
2、廣告譯文語體與詞匯亮點;媒體傳播的渠道;譯文的營銷活動;
3、譯文的評估;
4、譯文投入與收益。
這些方面不僅關(guān)系到商務廣告翻譯的準確性、恰當性和時效性,也關(guān)系到商務廣告本身能否吸引到潛在的消費者以及譯文能否達到較佳的投入產(chǎn)出比。
二、北京翻譯公司的廣告翻譯譯員特總結(jié)出商務廣告翻譯的特點如下:
1、商務廣告翻譯需做到目的鮮明。
我們希望消費者說,這真是個好產(chǎn)品,而不是說,這真是個好廣告。商務廣告翻譯的目的是為了襯托產(chǎn)品,而不能本末倒置。
2、商務廣告翻譯需做到語體合適。
廣告是人與人溝通的行業(yè)。我們應永遠力行這個原則,因此,不僅應在原廣告中注意語體,在商務廣告翻譯中也應對語體給予足夠的注意。
3、商務廣告翻譯需做到詞匯簡約。
文字是廣告行業(yè)的利器。文字在意念的表達中,注入熱情和靈魂。在商務廣告翻譯中,譯者應在達意的基礎(chǔ)上,更要賦予文字以熱情和靈魂。
4、商務廣告翻譯需做到句式簡潔。
要單純,要使人記憶深刻,要讓人樂于注意、看得有趣。商務廣告翻譯的句式不僅要簡潔,更要吸引觀眾和讀者的眼球。
5、商務廣告翻譯需做到文本兼容。廣告文本中存在大量的、顯而易見的互文本。因此,譯者應在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,在商務廣告翻譯中體現(xiàn)互文指涉。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-080-1181。