When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

當 GERBER 嘉寶 ( 應該是嬰兒用品商 ) ,在非洲銷售嬰兒食品的時候,他們用了和在美國銷售時一樣的包裝,把一個正在微笑的 baby 標志印在包裝上,但是稍后他們才了解,在非洲,商品包裝上的圖片和所銷售的商品通常是一致的,因為非洲很多人不認識字。

Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.

百事的 口號 "Come Alive With the Pepsi Generation"( 百事新一代 ( 產(chǎn)品 ) 帶給你活力 ) 翻譯成中文是 "PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"( 百事把你的祖先從墳墓里帶出來 ) , alive 也表示活著的, comealive ,可以理解為重生

Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."

銀子彈啤酒的口號 "Turn It Loose"( 讓他釋放吧 ~) ,翻譯成西班牙文的時候,讀音和 "Suffer From Diarrhea"( 腹瀉帶來的痛苦 )  的西班牙讀音一樣。

Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."

伊卡璐在給德國人推廣其產(chǎn)品 "Mist Stick" ,一種卷發(fā)的電棍時,令到德國人哭笑不得 , 因為 mist 在德國俚語是表示糞肥的,沒人愿意用 “ 大便棍 ” 來卷發(fā)。

Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."

斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在美洲推廣其吸塵器時,用了這句廣告 "Nothing Sucks like an Electrolux."“sucks” 有兩個意思,一是吸,二是糟糕的

The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

可口可樂來到中國,開始時翻譯成 ”kekoukela“ ,某些方言里就是 " 磕口蝌臘 ( 吃一口蠟燭蝌蚪 )" ,某些方言里也可以理解成 "Female Horse Stuffed with Wax( 用蠟喂飽的母馬 ?? 什么意思 ? 哪位強人知道 ?)"

可口可樂經(jīng)過研究 40000 種語音學的特征,最終 kekoukele 誕生了 (ms 只改動了一個字母 )kekoukele 在中文里是 " 口中的歡樂 " 的意思。

An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

一間美國邁亞密 tshirt 制造廠為一間被羅馬教皇 (POPE) 許下承諾要來參觀的西班牙市場印 tshirt 時,原本想印刷的 ”el Papa(I saw the Pope)( 我看見了羅馬教皇 )“ 被印成了 lapapa(I Saw the Potato)( 我見到了薯仔 ) 那間市場應該是菜市場。

When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

美航在墨西哥做其具有真皮座位頭等艙的廣告時,用了這與句口號 "Fly In Leather( 在皮革上飛翔 )" ,在西班牙語里逐字翻譯就是 "Fly Naked(vuela en cuero)" ( 飛翔的天體 ~)

Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

Frank Perdue's chicken( 雞場 ) 的口號 "Ittakes a strong man to make a tender chicken( 如此鮮嫩的雞肉需要一個壯男來制造 )" 翻譯成西班牙語就變成了 "it takes an aroused man to make a chicken affectionate( 親愛的,制造一些雞肉需要激起男人強大的情欲 )"