隨著全球經(jīng)濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了 翻譯公司涉外公證翻譯業(yè)務的發(fā)展。下面北京天譯時代翻譯公司教大家如何做好涉外公證翻譯。
一、涉外公證翻譯的標準
涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。
二、涉外公證翻譯譯員應具備的素質
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現(xiàn)理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產(chǎn)生根本性的錯誤。
3、善于使用工具書。譯員不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業(yè)的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗,才能應付新時期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴謹?shù)闹螌W精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,譯員還要承擔相應的賠償責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴格把關,尤其是校對這較后一關。如果條件允許,較好自己校對完之后再請別人幫助校對。
以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家分享有關涉外公證翻譯的翻譯資訊,如有其他疑問,歡迎致電天譯時代全國服務熱線:400-080-1181.