隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的增強(qiáng),我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了 翻譯公司涉外公證翻譯業(yè)務(wù)的發(fā)展。下面北京天譯時代翻譯公司教大家如何做好涉外公證翻譯。

一、涉外公證翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)??梢灾弊g的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。

二、涉外公證翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)

1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯誤,最終導(dǎo)致誤譯。

2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識,才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會產(chǎn)生根本性的錯誤。

3、善于使用工具書。譯員不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時又準(zhǔn)確。此外,在國際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個行之有效的途徑。

4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會的意識,積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時期的挑戰(zhàn)。

5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細(xì)校對而出現(xiàn)錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯,譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對這較后一關(guān)。如果條件允許,較好自己校對完之后再請別人幫助校對。

以上就是北京天譯時代翻譯公司為大家分享有關(guān)涉外公證翻譯的翻譯資訊,如有其他疑問,歡迎致電天譯時代全國服務(wù)熱線:400-080-1181.