中國(guó)翻譯——專業(yè)中國(guó)翻譯公司——國(guó)內(nèi)專業(yè)旅游翻譯服務(wù)供應(yīng)商:中國(guó)翻譯先選擇品牌——天譯時(shí)代

天譯時(shí)代翻譯公司專注為國(guó)際會(huì)議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會(huì)、高級(jí)商業(yè)會(huì)談、外國(guó)首腦及代表團(tuán)、現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù),語(yǔ)種涉及英、法、德、日、韓、俄、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等。多年來(lái),我們匯聚了一批優(yōu)秀口譯人才,包括商務(wù)口譯人員、聯(lián)合國(guó)認(rèn)證譯員、AIIC認(rèn)證譯員以及北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯員等。針對(duì)不同客戶的翻譯需求,提供相應(yīng)的口譯解決方案。


中共十六大

16th national congress of communist party of china (16th nccpc)

三個(gè)代表

three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming

majority of the people in china.)

高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個(gè)代表"重要思想

hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"

堅(jiān)持解放思想、實(shí)事求是的思想路線,弘揚(yáng)與時(shí)俱進(jìn)的精神

adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.

全面推進(jìn)黨的建設(shè)的新的偉大工程

forge ahead with the new great project of party building

三講教育:講學(xué)習(xí),講政治,講正氣

three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)

有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治

socialist democratic politics with chinese characteristics

鄧小平理論 deng xiaoping theory

與時(shí)俱進(jìn) advance with the times

綜合國(guó)力 overall national strength

可持續(xù)發(fā)展 sustainable development

三峽工程three-gorges project

三峽移民migrants from three gorges area

常務(wù)委員standing committee member

下崗職工 laid-off workers

再就業(yè) re-employment

再就業(yè)下崗人員re-employment of laid-off workers

國(guó)有企業(yè)改革reform of state- owned enterprises

醫(yī)保制度改革reform of medical insurance system

機(jī)構(gòu)改革reform of government institutions

西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions

西部大開(kāi)發(fā)the strategy of developing the western region

西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略 develop-the-west strategy

青藏鐵路qinghai-tibet railway

全國(guó)人民代表大會(huì) (簡(jiǎn)稱 全國(guó)人大) national people's congress (npc)

全國(guó)人大代表deputy to the national people's congress

環(huán)境保護(hù)

提高全民族環(huán)保意識(shí)。

Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.

中國(guó)已規(guī)定并修改了有關(guān)水、空氣及固體垃圾污染的有關(guān)法律,為取得持續(xù)發(fā)展打下了基礎(chǔ)。

China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.

保護(hù)地球環(huán)境-人類共有的家園。

Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.

保護(hù)環(huán)境識(shí)每個(gè)公民的責(zé)任與義務(wù)。

Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.

對(duì)環(huán)境問(wèn)題的關(guān)注已經(jīng)成為一種不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。

The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.

切實(shí)搞好生態(tài)環(huán)境建設(shè)。

Practical measures need to be taken to improve the environment.

工廠廢氣、污水排放到2000年底必須符合排放標(biāo)準(zhǔn)。

All factories must meet discharge standards by the end of 2000.

到2010年,我國(guó)可能制止城鄉(xiāng)環(huán)境的惡化。

By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.

為了避免破壞西部環(huán)境,有必要對(duì)西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)與建設(shè)進(jìn)行嚴(yán)格監(jiān)督。

To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.

人權(quán)問(wèn)題

自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)找到了一條適合自己國(guó)情的促進(jìn)和發(fā)展人權(quán)的道路。

Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.

將生存權(quán),發(fā)展權(quán)放在首位,在改革,發(fā)展,穩(wěn)定的情況下,全面推進(jìn)人權(quán)。

Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.

我們完全有理由相信中國(guó)的人權(quán)狀況將不斷改善。

We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.

翻譯公司 translation company

中國(guó)重視維護(hù)公民的勞動(dòng)和社會(huì)保障權(quán)利。

China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.

為解決事業(yè)人員和下崗職工的再就業(yè)問(wèn)題,中國(guó)重1994年開(kāi)始實(shí)施再就業(yè)工程。

A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.

公民受教育的權(quán)利進(jìn)一步得到保障。

The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.

中國(guó)在人權(quán)問(wèn)題上一貫主張對(duì)話,反對(duì)對(duì)抗。

China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.

中國(guó)反對(duì)"人權(quán)高于主權(quán)"的主張。

China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".

中國(guó)對(duì)人權(quán)問(wèn)題的立場(chǎng)識(shí)十分清楚的、一貫的,那就是強(qiáng)烈地反對(duì)以人權(quán)為借口,干涉別國(guó)內(nèi)政的任何企圖。

China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.

中美關(guān)系

我們應(yīng)該根據(jù)互相尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政和求同存異的原則,妥善解決分歧。

We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.

中國(guó)希望美國(guó)采取有效步驟,堅(jiān)持"一個(gè)中國(guó)'的立場(chǎng),這不僅在口頭上,而且要有實(shí)際行動(dòng)。

China hopes that the United States will adopt effective steps to stick to "one China" stand, not only in words but also in deeds.

臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最重要,最敏感的問(wèn)題

The Taiwan issue remains the most important and the most sensitive problem in Sino-US relations.

中國(guó)反對(duì)霸權(quán)主義,中國(guó)永遠(yuǎn)也不搞霸權(quán)。

China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.

中國(guó)的發(fā)展將不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。

China's development will not pose a threat to any other country.

在對(duì)華貿(mào)易中,美國(guó)應(yīng)該放棄任何形式的歧視性政策。

In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.

臺(tái)灣問(wèn)題

臺(tái)灣市中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China.

一個(gè)中國(guó)原則是實(shí)現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎(chǔ)和前提

The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification

在一個(gè)中國(guó)原則下,什么問(wèn)題都可以談

Any question can be discussed under one-China principle.

不能允許臺(tái)灣問(wèn)題的解決再無(wú)限期地拖下去了

The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely

臺(tái)灣新領(lǐng)導(dǎo)人的選舉,并不能改變臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土的一部分的事實(shí)

The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory

我們解決臺(tái)灣問(wèn)題的原則是"和平統(tǒng)一祖國(guó)和一國(guó)兩制"

Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"

臺(tái)灣當(dāng)局必須拋棄"兩國(guó)"論

The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement