價格是在選擇翻譯公司時的一個重要參考因素,但是對照了多家公司的報價后你會發(fā)現(xiàn)很多公司的服務(wù)定價都有著明顯的差別。那么翻譯行業(yè)的服務(wù)價格為什么沒有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)呢?哪些因素又會決定翻譯服務(wù)的價格呢?
翻譯公司報價差距存在的原因如下:
首先是市場對收費標(biāo)準(zhǔn)的不統(tǒng)一性。
翻譯行業(yè)在中國的起步晚 ,因此在行業(yè)內(nèi)有許多不完善的地方,甚至小到計費標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯公司是按字?jǐn)?shù),有些翻譯公司是按字符,有些翻譯公司是按源文件字?jǐn)?shù)算價錢,有些是按目標(biāo)文件字?jǐn)?shù)算。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能是不一樣的,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)規(guī)范》。但對于行業(yè)的收費標(biāo)準(zhǔn)也并未給出一個明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對價格給予一些建議性的標(biāo)準(zhǔn)。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費標(biāo)準(zhǔn)上并不能達成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。3
其次就是翻譯公司相比其他行業(yè),入行門檻較低,這也造成許多翻譯公司其實就等于一個中介公司。
在承接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。這個現(xiàn)象在一些小翻譯公司或者翻譯工作室上體現(xiàn)更甚,對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰(zhàn)是較好的手段和戰(zhàn)術(shù)。然后就是國內(nèi)消費者對翻譯行業(yè)的認(rèn)知度有限,大多數(shù)人仍然認(rèn)為只要會外語就等于會翻譯。這個認(rèn)識造成了翻譯行業(yè)的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環(huán)。
翻譯公司的譯員質(zhì)量與能力。
一般來說,如果一家正規(guī)的翻譯公司,對內(nèi)部譯員會進行一個歸類統(tǒng)籌,不同譯員的價格是不一的。因為有些譯員是剛?cè)胄?,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年翻譯經(jīng)驗的,那么有經(jīng)驗的譯員收費自然會比經(jīng)驗少的譯員高一些;有些譯員是國內(nèi)本土譯員,而有些譯員是海外母語譯員,海外母語譯員自然比國內(nèi)譯員收費高。因為他們翻譯出來的那種質(zhì)量是符合母語用語規(guī)范的。在這一方面,有經(jīng)驗的消費者是很容易分辨的。
某些時候出現(xiàn)的特殊情況。
比如某位客戶突然需要一位陪同口譯,可能在當(dāng)時有時間的譯員不多,而符合客戶需求的更是只有一兩個。而符合要求的人里面由于譯員能力與素質(zhì)的不同在要價上也是不一樣的,因此在某些突發(fā)情況下也會出現(xiàn)價格的不同。
對于翻譯公司現(xiàn)在出現(xiàn)的價格差別,許多翻譯公司也是有苦難言,客戶一邊指責(zé)翻譯公司翻譯質(zhì)量不能達到較高,一邊指責(zé)翻譯公司報價與別的翻譯公司相比太貴。說到底還是對翻譯公司的認(rèn)知不夠。同時政府有關(guān)部門在價格統(tǒng)一上可以采取一些措施。
雖說市場經(jīng)濟由市場本身調(diào)控為主,但是偶爾采取必要的調(diào)控措施來規(guī)范市場還是有必要的。