所謂視聽(tīng)翻譯,就是通過(guò)看和聽(tīng)兩種方式接受源語(yǔ)言,之后將其翻譯為目標(biāo)語(yǔ)。下面,北京翻譯公司跟大家詳細(xì)介紹一下什么是視聽(tīng)翻譯。

視聽(tīng)翻譯大多為影視方面的純文本翻譯。具體講來(lái),就是在一間隔間室里,使用一種翻譯裝置,讓譯員分別聽(tīng)看影片里的對(duì)話和人物的動(dòng)作,然后,將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。北京天譯時(shí)代翻譯公司譯員總結(jié)出視聽(tīng)翻譯的特點(diǎn)有以下幾種:

1、聽(tīng)覺(jué)性

此類特點(diǎn)可使譯員通過(guò)其聲音的引入而將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。

2、視覺(jué)性

此類特點(diǎn)可使譯員通過(guò)其影片中人物的口型、停頓的時(shí)間長(zhǎng)短以及各類手勢(shì)語(yǔ)言將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。

3、瞬間性

受時(shí)間與空間的限制。

4、大眾性

簡(jiǎn)單明了,一看即懂。

5、無(wú)注性

結(jié)構(gòu)緊湊,無(wú)需注釋。

視聽(tīng)翻譯有一個(gè)獨(dú)特的設(shè)備,其名又為“譯意風(fēng)”。關(guān)于此名,它最早使用于上海的一家影院。據(jù)說(shuō),來(lái)此觀看影片的觀眾需要配戴一個(gè)聽(tīng)筒,然后,通過(guò)“譯意風(fēng)”人員的標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,觀眾便可順利地觀看電影了。當(dāng)然,譯員也要聽(tīng)著影片中人物的語(yǔ)言,看著影片中人物的動(dòng)作,以便對(duì)其聲音進(jìn)行調(diào)試。

北京天譯時(shí)代翻譯公司審校員認(rèn)為:視聽(tīng)翻譯對(duì)譯者的翻譯水平也有一定的要求。因?yàn)橐暵?tīng)翻譯的主要目標(biāo)是觀眾,而他們所擁有的知識(shí)文化水平又具有明顯的差異,所以譯者要根據(jù)整體觀眾的“口味”來(lái)滿足符合大多人“口味”要求的翻譯工作,并同時(shí)采取正確的翻譯策略,這才是至關(guān)重要的。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。